Übersetzungen anfertigen

Rohübersetzung

Wenn die Anforderungen an die fertige Übersetzung eher gering sind,ist die Bestellung einer „Rohübersetzung“ das richtige für Sie. Hierbei handelt es sich im Prinzip um eine Übersetzung, die durch den Übersetzer in einem Arbeitsschritt erstellt wird. Selbstverständlich erfolgt auch eine Rohübersetzung mit aller gebotenen Sorgfalt, jedoch investiert der Übersetzer keine besondere Mühe in die Bestversion von Stil und Ausdruck. Kurz gesagt: was Sie bekommen, ist eine gute, professionell erstellte Übersetzung, allerdings ohne den „letzten Schliff“.

Die Rohübersetzung kommt für die Kunden infrage, die vorrangig daran interessiert sind, einen fremdsprachigen Text zu verstehen, diesen aber nicht in irgendeiner Weise zu veröffentlichen.

 

Standard Übersetzung 

Das Anfertigen einer Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer erfolgt normalerweise in mehreren Arbeitsschritten.

Nach der Erstellung einer Rohübersetzung wird die Rohfassung (siehe oben), die dann Zeile für Zeile und Satz für Satz überarbeitet wird. Der Übersetzer kann auf diese Weise seine ersten Denkanstöße zum Text optimieren und einen reduzierten, ebenmäßigen Text abfassen, der sich für eine Veröffentlichung oder für geschäftliche Zwecke eignet.

Unser Team erstellt gerne für Sie derartige „Standard Übersetzungen“ in allen denkbaren Fachgebieten und achtet darauf, dass die Endübersetzung auf den Leser wie ein Originaltext in der Zielsprache wirkt. Diese Art von Übersetzung ist diejenige, auf welche sich die meisten Kollegen beziehen, wenn sie Ihnen eine nicht ins Detail gehende Übersetzung anbieten.

 

Übersetzung mit Schliff

Auf der Grundlage derselben Vorgangsweise wie bei einer Standardübersetzung sind unsere Übersetzer bereit, die Qualität Ihrer Übersetzung um einen weiteren Schritt zu erweitern, indem die fertige Übersetzung einer weiteren Kontrolle durch einen zweiten, muttersprachigen Übersetzer durchgeführt wird. Das zweite Mitglied unseres „Translate it!“ Teams überarbeitet in diesem Fall die Übersetzung des ersten Kollegen, wobei er sich nicht auf den Vergleich zwischen der Übersetzung und der Vorlage konzentriert, da dies schon vor ersten Kollegen schon getan wurde, sondern sich ausschließlich auf eine weitere Optimierung von Stil und Ausdrucksweise in der Übersetzung konzentriert.

Diese Übersetzungsart ist für Kunden geeignet, die besonderen Wert auf einen exzellent gepflegten, optimierten und ausdrucksstarken Text legen, z.B. für Marketing-Zwecke, zu Zwecken der Repräsentation oder für die Veröffentlichung auf einer Webseite.

 

Technische Übersetzung

Eine technische Übersetzung ist im Grunde eine „Übersetzung mit Schliff“, aber in einem besonderen Fachbereich, der gründliche Hintergrundrecherche und breiteres Verständnis des behandelten Themengebiets erfordert.

Es wird von einer „technischen Übersetzung“ gesprochen, beispielsweise in Zusammenhang mit der Übersetzung von Bedienungsanleitungen, medizinischen Texten und juristischen Texten aller Art.

 

Bei uns besteht eine technische Übersetzung aus drei Arbeitsschritten:

  1. Die Rohübersetzung wird durch den ersten Übersetzer gründlich optimiert.

 

  1. Ein zweiter Übersetzer liest und gibt Verbesserungsvorschläge ab, für die erste Version, die mit dem ersten Dolmetscher abgestimmt und diskutiert werden
  2. Die von den beiden ersten korrigierte und optimierte Version wird mit einem muttersprachigen Experten für das gegenständliche Fachgebiet besprochen -beispielsweise mit einem Arzt, einem Rechtsanwalt, oder einem Techniker.

 

Diese Übersetzungsart ist sehr zeitaufwendig und erfordert ein hohes Maß an Präzision und Arbeitsaufwand und erfüllt dementsprechend die höchstmöglichen professionellen Ansprüche.

 

 

Literarische Übersetzung

Die höchstmögliche Übersetzungsart ist die literarische Übersetzung. Sie hat zum Ziel, selbst einen komplexen Ausgangstext auf eine Art und Weise zu übersetzen, die nicht nur dem Inhalt des Textes gerecht wird, sondern die auch die ästhetischsten Ideen, Gedankenketten und Metaphern in die Zielsprache überträgt.Bei der literarischen Übersetzung können auch besondere Anforderungen wie Reim oder Metrik berücksichtigt werden, beispielsweise in Verbindung mit Gedichten oder Liedtexten. Nicht jeder Übersetzer, abgesehen von seiner Universitätsausbildung,hat die Fähigkeiten, um eine literarische Übersetzungen erstellen zu können, da diese Art von Übersetzung  nicht nur eine extrem gute Übersetzungstechnik, sondern auch ein erweitertes literarisches Talent erfordert – eine Eigenschaft, die man besitzt oder nicht besitzt, die man aber nur schwer erlernen kann.

Bei ,,translate it!“ werden die literarische Übersetzungen explizit und nur durch muttersprachige Übersetzer mit Passion zur Literatur und einem stark ausgeprägten künstlerischem Gefühl ausgefertigt. Unsere literarischen Übersetzer sind bereit, für Sie das bestmögliche aus Ihrer Übersetzung herauszuholen und sich dieser voll und ganz zu widmen, damit ein Ende ein exzellentes Endprodukt geliefert werden kann.